游戏圈里,关于中文配音的评价褒贬不一。一方面,2077和巫师3的中文配音受到好评,另一方面,也有人对其进行了严厉的批评。这种矛盾的现象格外引人注目,而CDPR在这种复杂环境中仍勇于挑战,实在让人深思。
CDPR的发展历程
CDPR起初是波兰的一家盗版游戏本地化公司。波兰的游戏市场那时同样处境困难,缺乏波兰语配音。但随着时间的推移,越来越多的波兰语配音游戏涌现。这一过程与中国游戏市场的成长历程颇为相似。如今,CDPR已成为游戏界的佼佼者,其发展历程赋予了它深厚的底蕴和充足的勇气。此外,公司创始人老马经常来中国定居,对中国玩家有着深刻的理解,这也是它挑战市场的有力资本。
CDPR的成长历程揭示了,它从国内市场起步,深刻认识到本地化策略的必要性。老马对中国玩家的需求有着深入的理解,正因如此,CDPR在中文配音质量不尽人意的情况下,仍勇于进行探索。
中配面临的不合理态度
索尼在17个国家提供配音却未提供中文配音的做法并不妥当。尽管某些游戏在中国区的销量不错,但仍有不少玩家呼吁增加中文配音。更有甚者,一些极端的国内厂商粉丝甚至在外国网站上发起请愿,要求不要提供中文配音。这种行为对中文配音的推广造成了阻碍,但CDPR并未受到这种不良风气的影响。
若此类不妥行为未得改正,中配行业恐难实现健康进步。众多国内玩家渴望享受中配,然而厂商却对此置若罔闻,这种态度实为对玩家权益的不重视。反观CDPR,却采取了截然不同的策略。
中配的积极意义
中配有助于推动我国游戏行业进步。以《黑神话:悟空》为例,其配音团队便是经过多部中配游戏的磨砺而成长起来的。若中配游戏增多,参与其中的团队便有机会积累更多经验,增强自身实力,从而为国内游戏提供更优质的配音服务。
我国游戏产业的音频制作环节因中配而更加完善。多种游戏的中配任务锻炼了配音演员及团队。此举不仅对个别游戏有所裨益,更整体提高了游戏行业的声音制作水平。
正常的本地化态度
《双人成行》的制作者在观察到中国玩家高涨的热情之后,决定在下一部作品中加入中文配音,这体现了他们对待本地化的正常态度。当国区的销量表现良好,并且有玩家对此有需求时,增加中文配音是理所当然的。CDPR公司同样坚持了只要有需求就提供中文配音的原则,不受外界舆论的影响。
合理的本地化体现了对玩家的尊重。若厂商忽视了中国市场中国玩家的声音,那便是失职的表现。只有满足玩家的需求,做好本地化工作,才能吸引更多忠实的玩家。
舆论对中配的影响
《2077》与《巫师3》的配音质量相当,然而《巫师3》却遭受了批评,这主要是因为先入为主的印象和过度的宣传。长期沉浸在英配音游戏中的玩家,很多人无法接受中文配音。此外,有17个国家的极端粉丝,因为厂商没有提供中文配音而恶意抹黑。但CDPR却看到了中文配音的真实水平,并未被这些负面舆论所左右。
有些人恶意利用了舆论。他们误导玩家,使他们对中配的优点视而不见。CDPR试图改正这种错误的看法。
CDPR的策略
CDPR选择不发布英文配音预告片,而是优先打造中文配音版本的第一印象。这样做可以防止玩家在后续环节中过于挑剔。这种策略相当高明。它致力于塑造一个积极的中文配音初期氛围,引导玩家更多地根据中文配音内容来评价游戏。
国内对于中配的讨论纷繁复杂,采取这种策略有助于塑造中配的初步形象。其他厂商可以参考这一方法,来优化中配的舆论状况。
最后,我想请教大家,在玩游戏时,你们是更喜欢中文配音还是原声配音?期待大家的点赞和转发,让我们共同参与这场讨论。
版权说明:本文章为昆明鱼豆网所有,未经允许不得转载。